Bahasa Melayu dan Bahasa Indonesia berasal dari rumpun bahasa yang sama sehingga pengguna bahasa dapat saling bertutur kata. Kedua-dua bahasa tidak dapat dibezakan secara keterlaluan, apalagi oleh orang yang bukan rumpun Melayu. Alasannya bahawa bahasa Melayu yang digunakan sebagai Bahasa Kebangsaan Indonesia iaitu Bahasa Melayu yang banyak dipertuturkan di sebahagian besar masyarakat di pulau Sumatera yang merupakan Bahasa Melayu Tinggi atau Bahasa Melayu Standard atau Bahasa Melayu Piawai. Bukti-bukti konkrit sejarah tentang asal-usul Bahasa Melayu terdapat pada batu tulis di daerah Sumatra Selatan dan Hulu Jambi (Anon 2009).
Namun, dari semasa ke semasa telah terjadi perkembangan kosa kata yang banyak berbeza. Sekarang ini beberapa kata dalam Bahasa Melayu yang tidak dapat difahami lagi ataupun menimbulkan pemahaman yang mengelirukan pada masyarakat Indonesia, sebaliknya banyak juga kosa kata Bahasa Indonesia yang tidak dapat difahami dan menimbulkan pemahaman yang mengelirukan pada masyarakat Melayu Malaysia. Perbezaan antara Bahasa Melayu dan Bahasa Indonesia itu disebabkan terutamanya ialah kerana perbezaan penyerapan kosa kata dari bahasa tempatan dan bahasa asing. Bahasa Melayu dan Bahasa Indonesia sama-sama menyerap banyak kosa kata dari bahasa Inggeris, Arab, Sanskerta, Indo-Eropah, Parsi, Portugis dan China, tetapi cara penyerapan ke dalam bahasa masing-masing berbeza.
Perbezaan bahasa ini menyebabkan sebahagian pelajar di pengajian tinggi mengalami kesukaran berbahasa. Kesukaran dijumpai semasa perbincangan dengan penyelia dan pensyarah, semasa menulis serta aktiviti membaca buku-buku berbahasa Melayu. Perbezaan ini dapat menimbulkan salah erti bahkan boleh jadi menimbulkan kemarahan walau dalam kes yang sangat kecil.
Berkait kesukaran menulis dan membaca teks berbahasa Melayu, makalah ini meninjau beberapa abstrak penyelidikan di Fakulti Sains Sosial dan Kemanusiaan (FSSK), Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM). Ide ini bermula dari pengalaman penulis ketika diskusi dan bertemu bual dengan kawan-kawan pelajar. Beberapa kata yang digunakan tidak dapat difahami pelajar Malaysia dan Indonesia. Meskipun diskusi dapat berjalan dengan lancar dan menarik tetapi perbezaan erti kata perlu difahami agar kesalahan serupa dapat berkurang pada masa hadapan. Beberapa kata yang sama yang digunakan oleh kedua-dua negara memiliki erti berbeza ditemui di beberapa abstrak penyelidikan seperti kata isi rumah, ujian, Ibu kota. Tidak semua kata yang sama di kedua-dua bahasa memiliki makna 100 peratus berbeza, ada juga kata sama yang memiliki perbezaan makna sebahagian sahaja.
Kata-kata isi rumah sering digunakan khasnya untuk membahas tentang Ilmu Demografi iaitu ilmu yang mempelajari hal ehwal kependudukan. Isi rumah dalam Bahasa Inggeris disebut household sedangkan erti isi rumah di Indonesia adalah barang-barang yang terdapat dalam rumah dan sangat jarang diambil erti household. Isi rumah menurut Kamus Dewan bermakna seluruh penghuni rumah atau seluruh isi rumah. Ini bererti isi rumah ialah orang yang tinggal bersama dalam satu rumah.
Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (2008) isi rumah adalah orang-orang yang tinggal serumah; penghuni rumah. Perbezaan makna muncul ketika digunakan dalam ayat dan sangat jarang ditemui penggunaan kata isi rumah yang bermakna household. Di Indonesia lebih banyak menggunakan kata rumah tangga daripada menggunakan kata isi rumah. Kata isi rumah bererti sekumpulan keluarga yang terdiri atas bapa, ibu, adik, kakak, nenek dan seterusnya yang tinggal dalam satu rumah termasuk orang lain yang tinggal satu rumah mahupun yang berada dalam satu rumah yang tidak bertalian darah keluarga untuk waktu yang pendek seperti orang yang sewa rumah. Nampak bahawa perbezaan makna kecil menurut kamus di kedua-dua negara tetapi menjadi ketara perbezaan makna ketika digunakan dalam ayat.
Ayat berikut menggunakan kata-kata isi rumah yang jarang sekali digunakan dalam Bahasa Indonesia kerana sukar difahami tetapi sebaliknya banyak digunakan dalam abstrak penyelidikan berbahasa Melayu: Ahli keluarga di Indonesia, selain memperolehi peningkatan daripada wang kiriman, struktur isi rumah mereka cenderung pula berubah dengan terbentuknya ‘keluarga besar’. Isi rumah dalam ayat ini dimaksudkan sebagai rumah tangga dalam Bahasa Indonesia. Jika ayat tersebut diberi erti dalam bahasa Indonesia maknanya menjadi selain difahami sebagai rumah tangga tetapi juga bermakna barang-barang yang ada di rumah. Keseluruhan makna menjadi: Ahli keluarga di Indonesia, selain memperolehi peningkatan daripada wang kiriman, struktur barang-barang dalam rumah mereka cenderung pula berubah dengan terbentuknya ‘keluarga besar’. Dalam hal ini penulis mengabaikan kata ahli yang memiliki kata sama makna berbeza kerana kata tersebut sudah sangat dikenal perbezaan maknanya.
Namun, dari semasa ke semasa telah terjadi perkembangan kosa kata yang banyak berbeza. Sekarang ini beberapa kata dalam Bahasa Melayu yang tidak dapat difahami lagi ataupun menimbulkan pemahaman yang mengelirukan pada masyarakat Indonesia, sebaliknya banyak juga kosa kata Bahasa Indonesia yang tidak dapat difahami dan menimbulkan pemahaman yang mengelirukan pada masyarakat Melayu Malaysia. Perbezaan antara Bahasa Melayu dan Bahasa Indonesia itu disebabkan terutamanya ialah kerana perbezaan penyerapan kosa kata dari bahasa tempatan dan bahasa asing. Bahasa Melayu dan Bahasa Indonesia sama-sama menyerap banyak kosa kata dari bahasa Inggeris, Arab, Sanskerta, Indo-Eropah, Parsi, Portugis dan China, tetapi cara penyerapan ke dalam bahasa masing-masing berbeza.
Perbezaan bahasa ini menyebabkan sebahagian pelajar di pengajian tinggi mengalami kesukaran berbahasa. Kesukaran dijumpai semasa perbincangan dengan penyelia dan pensyarah, semasa menulis serta aktiviti membaca buku-buku berbahasa Melayu. Perbezaan ini dapat menimbulkan salah erti bahkan boleh jadi menimbulkan kemarahan walau dalam kes yang sangat kecil.
Berkait kesukaran menulis dan membaca teks berbahasa Melayu, makalah ini meninjau beberapa abstrak penyelidikan di Fakulti Sains Sosial dan Kemanusiaan (FSSK), Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM). Ide ini bermula dari pengalaman penulis ketika diskusi dan bertemu bual dengan kawan-kawan pelajar. Beberapa kata yang digunakan tidak dapat difahami pelajar Malaysia dan Indonesia. Meskipun diskusi dapat berjalan dengan lancar dan menarik tetapi perbezaan erti kata perlu difahami agar kesalahan serupa dapat berkurang pada masa hadapan. Beberapa kata yang sama yang digunakan oleh kedua-dua negara memiliki erti berbeza ditemui di beberapa abstrak penyelidikan seperti kata isi rumah, ujian, Ibu kota. Tidak semua kata yang sama di kedua-dua bahasa memiliki makna 100 peratus berbeza, ada juga kata sama yang memiliki perbezaan makna sebahagian sahaja.
Kata-kata isi rumah sering digunakan khasnya untuk membahas tentang Ilmu Demografi iaitu ilmu yang mempelajari hal ehwal kependudukan. Isi rumah dalam Bahasa Inggeris disebut household sedangkan erti isi rumah di Indonesia adalah barang-barang yang terdapat dalam rumah dan sangat jarang diambil erti household. Isi rumah menurut Kamus Dewan bermakna seluruh penghuni rumah atau seluruh isi rumah. Ini bererti isi rumah ialah orang yang tinggal bersama dalam satu rumah.
Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (2008) isi rumah adalah orang-orang yang tinggal serumah; penghuni rumah. Perbezaan makna muncul ketika digunakan dalam ayat dan sangat jarang ditemui penggunaan kata isi rumah yang bermakna household. Di Indonesia lebih banyak menggunakan kata rumah tangga daripada menggunakan kata isi rumah. Kata isi rumah bererti sekumpulan keluarga yang terdiri atas bapa, ibu, adik, kakak, nenek dan seterusnya yang tinggal dalam satu rumah termasuk orang lain yang tinggal satu rumah mahupun yang berada dalam satu rumah yang tidak bertalian darah keluarga untuk waktu yang pendek seperti orang yang sewa rumah. Nampak bahawa perbezaan makna kecil menurut kamus di kedua-dua negara tetapi menjadi ketara perbezaan makna ketika digunakan dalam ayat.
Ayat berikut menggunakan kata-kata isi rumah yang jarang sekali digunakan dalam Bahasa Indonesia kerana sukar difahami tetapi sebaliknya banyak digunakan dalam abstrak penyelidikan berbahasa Melayu: Ahli keluarga di Indonesia, selain memperolehi peningkatan daripada wang kiriman, struktur isi rumah mereka cenderung pula berubah dengan terbentuknya ‘keluarga besar’. Isi rumah dalam ayat ini dimaksudkan sebagai rumah tangga dalam Bahasa Indonesia. Jika ayat tersebut diberi erti dalam bahasa Indonesia maknanya menjadi selain difahami sebagai rumah tangga tetapi juga bermakna barang-barang yang ada di rumah. Keseluruhan makna menjadi: Ahli keluarga di Indonesia, selain memperolehi peningkatan daripada wang kiriman, struktur barang-barang dalam rumah mereka cenderung pula berubah dengan terbentuknya ‘keluarga besar’. Dalam hal ini penulis mengabaikan kata ahli yang memiliki kata sama makna berbeza kerana kata tersebut sudah sangat dikenal perbezaan maknanya.
No comments:
Post a Comment